注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

保罗·克鲁格曼 中文博客

授权网易博客进行中文翻译并推广

 
 
 

日志

 
 
关于我

美国经济学家

2008年诺贝尔经济学奖得主。 美國經濟學家及紐約時報的專欄作家,普林斯頓大學經濟系教授,是新凱恩斯主義经济学派代表。1953年出生美國紐約,约翰·F·肯尼迪高中毕业。1974年就讀耶鲁大學,1977年在麻省理工學院取得博士學位,受到经济学家诺德豪斯的注意。畢業後先後於耶鲁大学、麻省理工及史丹福大學任教。2000年起,成為普林斯頓大學經濟系教授。

文章分类
网易考拉推荐

事情并不都是相似的  

2009-08-06 11:03:44|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

                                               One of these things is not like the other

                                                                                                    

                                                                             Liying Zhu[译]

 

A number of people in the news analysis business seem to be equating the role of liberal activists in making trouble for Republicans back in 2005, during the debate over Social Security privatization, with that of conservative activists in making trouble for Democrats over health care reform.

许多新闻分析者似乎将在2005年辩论社会保障私有化时给共和党制造麻烦的自由派积极分子1的角色,等同于在医疗保健改革上与民主党闹事的保守派积极分子的角色2

 

Indeed, activists made trouble in 2005 by asking Congressmen tough questions about policy. Activists are making trouble now by shouting Congressmen down so they can’t be heard.

事实上,2005年自由派活动者是通过就政策向国会议员提出棘手问题的发式来制造麻烦的。而现在的保守派积极分子,则是大声叫嚷, 压倒国会议员的声音, 让人们听不见后者的声音3


It’s exactly the same thing, right?

两者是完全相同的,是吗?

 

Seriously, I’ve been searching through news reports on the Social Security town halls, and I can’t find any examples of the kind of behavior we’re seeing now. Yes, there were noisy demonstrations — but they were outside the events. That was even true during the first month or two, when Republicans actually tried having open town halls. Congressmen were very upset by the reception they received, but not, at least according to any of the report I can find, because opponents were disruptive — crowds booed lines they didn’t like, but that was about it.

不开玩笑地说, 我一直在当年有关社保召开的市政厅大会的新闻报道中搜寻,但从中至今还找不到一个例子类似我们今天看到的这种行为。不错, 当时是发生过喧闹的游行示威——但示威是在会场外举行。 尤其是在头一两个月,更是如此;那时,共和党还当真要试着举行开放性的市政厅大会。尽管国会议员们因他们受到的接待非常恼火, 但是,根据我能找到的报道, 这种恼火至少不是因为他们的对手在搞破坏行为——听众们是对他们不满的观点喝了倒彩, 不过, 大约也就仅此而已, 没有过火4

 

After that, the events were open only to demonstrated loyalists; you may recall the people arrested at a Bush Social Security event in Denver for the crime of … not being Bush supporters.

从那以后,市政厅大会(events)只对那些已用实际行动证明自己是保皇党(即支持布什)的人士开放;也许你还记得,在丹佛市布什举行的社会保障 市政厅大会上, 有一些人被逮捕了,其罪名仅是,不支持布什。

 

So please, no false equivalences. The campaign against Social Security privatization was energetic and no doubt rude, but did not involve intimidation and disruption.

 所以,请不要乱划等号。 反对社保基金私有化的群众运动充满了活力,毫无疑问,也非常粗鲁无礼;尽管如此,这个运动却与恫吓和破坏无涉。

 

注释

1.liberal activists 不是“自由活动者”, 而是自由派(自由主义)积极分子, 这是相对于conservative activists, 即保守派(保守主义)积极分子而言的。

2.equating the role of liberal activists…… with that of conservative activists不是“将自由活动者。。。。。。与保守派活动者等同起来”而是“将自由派积极分子的角色。。。。。。与保守派积极分子的角色等同起来”。 没有谁会将两派的积极分子等同起来, 但会将他们扮演的角色等同。 

3.shouting Congressmen down so they can’t be heard. 不是“高喊国会议员下台,这些他们是听不到的。”而是“大声叫嚷, 压倒国会议员的声音, 让人们听不见后者的声音。”这句翻译偏离甚多。

4.这一段要理解, 要知道一些背景。 第一,什么是town halls meeting? 美国政治家, 为推销自己观点, 经常深入到各中小城市, 在市政厅里开老百姓可参加的市政厅大会。这种会经常是人人可以参加(open), 人满为止。也可以是(closed)与会者名单预先经协商确定。  几年前, 布什为了推销社保基金私有化时, 也开过如此市政厅大会。笔者说, 当年共和党开这种会, 虽与会者的反对派也喧哗过, 但远不如今天的厉害。 示威者都在场外叫嚷, 场内的反对派不搞破坏, 只是对他们听了不满的话才喝倒彩。 但是今天不一样了, 保守派的积极分子们, 在这样的市政厅大会上, 大肆破坏, 做得很过火。


编辑手记

*按Eugene的来信,对译文中的多处内容进行了修改。并补充了“注释”部分。(8月7日)

  评论这张
 
阅读(1509)| 评论(19)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017