注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

保罗·克鲁格曼 中文博客

授权网易博客进行中文翻译并推广

 
 
 

日志

 
 
关于我

美国经济学家

2008年诺贝尔经济学奖得主。 美國經濟學家及紐約時報的專欄作家,普林斯頓大學經濟系教授,是新凱恩斯主義经济学派代表。1953年出生美國紐約,约翰·F·肯尼迪高中毕业。1974年就讀耶鲁大學,1977年在麻省理工學院取得博士學位,受到经济学家诺德豪斯的注意。畢業後先後於耶鲁大学、麻省理工及史丹福大學任教。2000年起,成為普林斯頓大學經濟系教授。

文章分类
网易考拉推荐

摆脱绝境  

2009-08-20 07:11:01|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                                                                    Averting the Worst

                                                                            摆脱绝境     

               zinnia【译】

                                                    

So it seems that we aren’t going to have a second Great Depression after all. What saved us? The answer, basically, is Big Government.

如此看来,我们终究还是躲过了第二次大萧条。是什么拯救了我们?从根本上说,是“大政府”。


Just to be clear: the economic situation remains terrible, indeed worse than almost anyone thought possible not long ago. The nation has lost 6.7 million jobs since the recession began. Once you take into account the need to find employment for a growing working-age population, we’re probably around nine million jobs short of where we should be.

要搞清楚的是:经济形势依然糟糕,甚至要比先前任何人可能想象的还糟。自经济衰退开始以来,国民失业人数超过670万。一旦你考虑到不断增长的适业人口的就业需求,我们离本应有的水平差约900万个岗位。

And the job market still hasn’t turned around — that slight dip in the measured unemployment rate last month was probably a statistical fluke. We haven’t yet reached the point at which things are actually improving; for now, all we have to celebrate are indications that things are getting worse more slowly.

就业市场依然未好转—上个月算得的失业率微降可能属统计偶然。我们并未到事情实际好转的时候;当下我们所能庆贺的是事情变糟渐慢的迹象。

For all that, however, the latest flurry of economic reports suggests that the economy has backed up several paces from the edge of the abyss.

然而,尽管如此,最近疾风骤雨般的经济报告则暗示经济已从悬崖边退回好多步。

A few months ago the possibility of falling into the abyss seemed all too real. The financial panic of late 2008 was as severe, in some ways, as the banking panic of the early 1930s, and for a while key economic indicators — world trade, world industrial production, even stock prices — were falling as fast as or faster than they did in 1929-30.

几个月前,坠入深渊的可能性似乎实在太真实!在某些方面,2008年后期的金融危机严重程度堪比20世纪30年代的银行业危机,而且有一阵子,主要经济指标—世界贸易量、世界工业产值、甚至是股票价格—都在以跟1929-30同样的、或更快的,速度下滑。

But in the 1930s the trend lines just kept heading down. This time, the plunge appears to be ending after just one terrible year.

但是,20世纪30年代的趋势线保持下行。而这次,骤跌似乎只是在历经惨痛的一年后便接近尾声。

So what saved us from a full replay of the Great Depression? The answer, almost surely, lies in the very different role played by government.

是什么救我们于大萧条重演?几乎很确定地,在于政府扮演不同的角色!

Probably the most important aspect of the government’s role in this crisis isn’t what it has done, but what it hasn’t done: unlike the private sector, the federal government hasn’t slashed spending as its income has fallen. (State and local governments are a different story.) Tax receipts are way down, but Social Security checks are still going out; Medicare is still covering hospital bills; federal employees, from judges to park rangers to soldiers, are still being paid.

可能在这次危机中,政府扮演最重要的方面并非政府之所为,而是政府之所不为:与私人部门不同,联邦政府并未因其收入减少而削减开支。(州及当地政府则另有说法。)政府的税收收入减少,但社会保障金的支付支票照常按月发放足以支付住院治疗的账单;从法官到园林员到士兵, 到联邦政府的雇员依然正常获取工资。

All of this has helped support the economy in its time of need, in a way that didn’t happen back in 1930, when federal spending was a much smaller percentage of G.D.P. And yes, this means that budget deficits — which are a bad thing in normal times — are actually a good thing right now.

 所有这些, 都在经济需要时, 有助于扶持经济, 其方式, 乃1930年代时之所未见。 那时联邦政府开支占GDP比重也要更小,这意味着预算赤字—-在正常时期是不好的事—-如今确实成了个好事!

In addition to having this “automatic” stabilizing effect, the government has stepped in to rescue the financial sector. You can argue (and I would) that the bailouts of financial firms could and should have been handled better, that taxpayers have paid too much and received too little. Yet it’s possible to be dissatisfied, even angry, about the way the financial bailouts have worked while acknowledging that without these bailouts things would have been much worse.

除了这个“自动”稳定效应,政府也介入拯救金融部门。你可能要争论(我也是)金融公司的救市计划本能且本应该做得更好,纳税人付出太多却收益甚微。如果没有这些救市措施, 事情会变得更糟, 尽管如此,对金融救市运作方式不满意,甚至是恼怒也是可接受的。

The point is that this time, unlike in the 1930s, the government didn’t take a hands-off attitude while much of the banking system collapsed. And that’s another reason we’re not living through Great Depression II.

关键是不同于20世纪30年代在银行系统大瘫痪时,政府并没有采取顺其自然之态。这也就是我们如今能躲过第二次大危机的另一个原因。

Last and probably least, but by no means trivial, have been the deliberate efforts of the government to pump up the economy. From the beginning, I argued that the American Recovery and Reinvestment Act, a k a the Obama stimulus plan, was too small. Nonetheless, reasonable estimates suggest that around a million more Americans are working now than would have been employed without that plan — a number that will grow over time — and that the stimulus has played a significant role in pulling the economy out of its free fall.

最后可能也是最不重要的,但绝不是无关紧要的是政府为推动经济所作的深思熟虑的努力。一开始,我就坚决认为作为奥巴马经济刺激计划之一,又叫做《美国复苏和再投资法案》实在是太小了!但是,合理预计表示,得益于这项计划,与之前相比,美国就业人数增加了约100万人—这数字将日益增加—-而且经济刺激方案在拉经济于自由落体方面扮演了重要的角色。

All in all, then, the government has played a crucial stabilizing role in this economic crisis. Ronald Reagan was wrong: sometimes the private sector is the problem, and government is the solution.

总的来说,政府在此次经济危机中扮演了一个至关重要的稳定角色。罗纳德. 里根是不对的:有时,私人部门是问题,而政府则是解决方式。

And aren’t you glad that right now the government is being run by people who don’t hate government?

你现在难道不高兴吗?政府被不讨厌政府的人运行!

We don’t know what the economic policies of a McCain-Palin administration would have been. We do know, however, what Republicans in opposition have been saying — and it boils down to demanding that the government stop standing in the way of a possible depression.

我们不知道,如果当选, 麦凯恩帕林政府的经济政策会将如何。不过,我们却知道,作为反对党的共和党一直在嚷嚷什么——他们所说的可以归结为这样一个主张:政府应停止阻挡经济可能发生的衰退。

I’m not just talking about opposition to the stimulus. Leading Republicans want to do away with automatic stabilizers, too. Back in March, John Boehner, the House minority leader, declared that since families were suffering, "it’s time for government to tighten their belts and show the American people that we ‘get’ it." Fortunately, his advice was ignored.

我并非仅仅讨论反对经济刺激。共和党领袖也希望消灭自动稳定器。回顾三月份,众议院少数党领袖,约翰.博纳声明,由于家庭正在遭受苦难,“政府是时候勒紧裤腰带以示美国人民我们‘收到’(信号)了 。”值得庆幸的是,他的意见被无人理睬了。

I’m still very worried about the economy. There’s still, I fear, a substantial chance that unemployment will remain high for a very long time. But we appear to have averted the worst: utter catastrophe no longer seems likely.

我依然十分担心经济状况。我依然害怕失业率将长期居高的重大可能。不过, 我们像是躲过了最坏的局面: 一场全面的大浩劫不再像是可能了。

And Big Government, run by people who understand its virtues, is the reason why.

 原因便是:理解政府优点者运行了“大政府”!

 

 

 

 Eugene点评:

遵嘱点评, 如有苛评, 敬请原谅。

1) The nation has lost 6.7 million jobs since the recession began原译:

自经济衰退开始以来,国民失业人数达670万。

评论: 全国丢失了670万工作。失业人数应当是更大于此, 而不是刚好等于670万。

2)and for a while key economic indicators — world trade, world industrial production, even stock prices — were falling as fast as or faster than they did in 1929-30. 原译:而且不多时,主要经济指标—世界贸易、世界工业生产、甚至是股票价格—-都在以1929-30或更快的速度下滑。

评论: and for a while, 有一阵子。as fast as, 一样快。

重译:而且有一阵子,主要经济指标—世界贸易量、世界工业产值、甚至是股票价格—都在以跟1929-30同样的、或更快的,速度下滑。

 3)Tax receipts are way down, but Social Security checks are still going out; Medicare is still covering hospital bills; federal employees, from judges to park rangers to soldiers, are still being paid. 原译:税单减少,但社保金依然放行;医保依然覆盖医疗费;从法官到园林员到士兵,政府职员依然正常获取工资。

评论: tax receipts 政府的税收收入。Social Security checks 社会保障金的支付支票(照常按月发放)。covering hospital bills 足以支付住院治疗的账单。 Federal employees 联邦政府的雇员。

4)All of this has helped support the economy in its time of need, in a way that didn’t happen back in 1930, 原译:所有这些是“济经济时下之所需”,某种程度上,这在20世纪30年代并未发生,

评论: in a way that did not happened back in 1930, 以一种在1930 年代没有发生过的方式, 不是某种程度。

重译: 所有这些, 都在经济需要时, 有助于扶持经济, 其方式, 乃1930年代时之所未见。

 5)Yet it’s possible to be dissatisfied, even angry, about the way the financial bailouts have worked while acknowledging that without these bailouts things would have been much worse. 原译:然而没有这些救市措施事情将会更糟,在承认这点的前提下,对金融救市运作方式不满意,甚至是恼怒也是可接受的。

评论: while 是连词, 表转折, 是尽管的意思。

重译:如果没有这些救市措施, 事情会变得更糟, 尽管如此,对金融救市运作方式不满意,甚至是恼怒也是可接受的。

 6)From the beginning, I argued that the American Recovery and Reinvestment Act, a k a the Obama stimulus plan, was too small. Nonetheless, reasonable estimates suggest that around a million more Americans are working now than would have been employed without that plan — a number that will grow over time — and that the stimulus has played a significant role in pulling the economy out of its free fall.原译: 一开始,我就坚决认为作为奥巴马经济刺激计划之一的《美国复苏和再投资法案》实在是太小了!但是,合理预计表示,得益于这项计划,与之前相比,美国就业人数增加了约100万人—这数字将日益增加—-而且经济刺激方案在拉经济于自由落体方面扮演了重要的角色。

评论: a k a =also known as, 又叫做, 别名是。

around a million more Americans are working now than would have been employed without that plan 这里比较两种情况, 一是实行了刺激方案后的就业人数, 一是假如当初不实行这个刺激方案的就业人数, 有方案比没方案就业人数多了100万。

 7)We don’t know what the economic policies of a McCain-Palin *****istration would have been. We do know, however, what Republicans in opposition have been saying — and it boils down to demanding that the government stop standing in the way of a possible depression. 原译:我们不知道麦凯恩帕林政府的经济政策本将如何。然而我们却知道,共和党所反对的正在说明问题---而这归结于政府在就一个可能产生的经济大萧条的环境下动身作为的需要。

评论:Republicans in opposition 是处于反对党地位的共和党人,

Demanding: 要求, 力主。standing in the way of sth. 阻挡, 妨碍 某事。 Stop standing in the way of sth 。 停止阻挡某事。

重译:我们不知道,如果当选, 麦凯恩帕林政府的经济政策会将如何。不过,我们却知道,作为反对党的共和党一直在嚷嚷什么——他们所说的可以归结为这样一个主张:政府应停止阻挡经济可能发生的衰退。

 8) Back in March, John Boehner, the House minority leader, declared that since families were suffering, "it’s time for government to tighten their belts and show the American people that we ‘get’ it." Fortunately, his advice was ignored. 原译:回顾三月份,白宫少数党领袖,约翰.博纳声明,由于家庭正在遭受苦难,“政府是时候勒紧裤腰带以示美国人民我们‘收到’(信号)了 。”值得庆幸的是,他的意见被忽视了。

评论: the House minority leader, 不是白宫(white house), 而是house of the representatives (众议院)。 Ignored, 译成忽视, 褒贬不对, 应译成无人理睬。

9)But we appear to have averted the worst: utter catastrophe no longer seems likely.原译:但是我们显然已经摆脱了绝境:彻底的灾难不再可能。

评论: appear 是看起来,像是,=seem. 不是显然。彻底的灾难不再可能。——太过了。

重译: 不过, 我们像是躲过了最坏的局面: 一场全面的大浩劫不再像是可能了。

                                                         

                    

  评论这张
 
阅读(2969)| 评论(20)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017