注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

保罗·克鲁格曼 中文博客

授权网易博客进行中文翻译并推广

 
 
 

日志

 
 
关于我

美国经济学家

2008年诺贝尔经济学奖得主。 美國經濟學家及紐約時報的專欄作家,普林斯頓大學經濟系教授,是新凱恩斯主義经济学派代表。1953年出生美國紐約,约翰·F·肯尼迪高中毕业。1974年就讀耶鲁大學,1977年在麻省理工學院取得博士學位,受到经济学家诺德豪斯的注意。畢業後先後於耶鲁大学、麻省理工及史丹福大學任教。2000年起,成為普林斯頓大學經濟系教授。

文章分类
网易考拉推荐

后现代式复苏  

2009-08-01 15:40:51|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

It’s a postmodern recovery

后现代式复苏*

钱老大[]

Eugene Chen[校]


Given today’s GDP release, which showed the economy contracting slowly in the second quarter, it’s a good bet that the recession has either already ended or will end soon — by which I mean that when the NBER business cycle dating committee retroactively makes its pronouncement of when the recession ended, it will put the date in the 3rd quarter, probably in July or August.

今天发布了GDP的数据,数据表明:在第二季度,美国经济萎缩的速度较慢1。给定这个情况,那么,大家可以有很大的信心,那就是:衰退或者已经结束,或者很快就要结束——我这样的说法,是想说:如果美国全国经济研究局(NBER)的商业周期测定委员会2,要回过头去3,去做个马后炮的预言,来预言此次衰退的结束时间4,它一定会把日期定在第三季度,可能是七八月份。

Unfortunately, as I’ve been warning for a long time, the recovery won’t feel like one. Postmodern recoveries tend to include a long period during which GDP is growing but the job market continues to worsen:

不幸的是,正如我长期以来一直警告大家的,这次经济复苏与以往都不相同。所有的“后现代式复苏”,会有很长的一段时期,在此期间,GDP是增长的,但是,就业市场却会持续恶化。

后现代式复苏 - 保罗·克鲁格曼 - 保罗·克鲁格曼 中文博客


(图中阴影部分,是NBER所确定的美国的两次衰退)


And given the data on unemployment claims, which has improved from “God help us” to “Yuck” but no more than that, it’s happening again.

而且,给定当前的失业证明数据(这个数据,已经从“求神保佑式”改进成了“侥幸侥幸式”,但是,也就是这儿了,再没有改进),这种“后现代式复苏”,又卷土重来了。

 

注释

* 后现代式复苏。这个概念,是克鲁格曼首创的。它指的是:七八十年代的衰退,均是由联储利率政策引发;而八十年代中期之后的衰退,是由于信用泡沫或其他因素失控而引发。持续的失业,是“后现代式复苏”的典型特征和指标。

1美国商务部昨日(2009731日)发布的信息是:今年第二季度美国经济继续负增长,但经济萎缩幅度已缩小为百分之一。

2NBER的商业周期测定委员会。公认为确定美国经济衰退起止时间的权威机构。据200967日的报道,该机构认为:“尽管美国经济显现自衰退中企稳的迹象,但距离宣布经济萎缩已经结束依然十分遥远。本轮经济衰退始于200712月。”该机构的预测常常惹出笑话。

3.retroactively makes its pronouncement是事后回过头去(马后炮式地)宣布,这不可能是“预言”了。(Eugene,8月2日)

4.注意此句中的"时态变化"。前面是一般现在时,pronouncement of后跟的是“过去时”。这种时态紊乱,是要制造一种时间错觉。典型的例子如David Copperfield里的一段对话。David当时“困极了”:'Peggotty,'says I, suddenly, 'were you ever married?'/ 'Lord, Master Davy!' replied Peggotty. 'What's put marriage in your head?"(David Copperfield, p19).因此,Eugene在评论中加入“马后炮”,是体现了原文的讽刺意味的。同时,it will中的will,表示一种“大胆的猜测”,所以,译成“一定会”。(钱老大,8月2日)


编辑手记

* 按Eugene的意见,修改了其中的一处译文。(8月2日)

* 修改译文中的一处打印错误(结果-->结束),并修改了一处不妥的翻译(Postmodern recoveries句)。(8月3日)



  评论这张
 
阅读(1947)| 评论(18)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017